请问外国经典名著有版权吗
作者:337调查站2022-07-15 16:30:49
世界名著的版权问题
有的名著作者已经作古很多年了(死后超过50年,国外作品也是如此),那么他的作品版权已经进入公共领域,大家是可以随便使用的(正常使用),但是,请注意,很多名著是翻译的,那么翻译者也是拥有翻译后的版权的,那么你要使用的话,必须要征得翻译者的同意。当然,翻译者死后50年后,翻译版的版权也进入公共领域,此时,也不需要作者同意即可使用了。翻译外国名著侵权吗
你好 我是学知识产权的 1是不是侵犯了原作者的著作权? 当然侵犯 我国著作权法中第十条(十五)明确规定翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。 也就是说 原作者不许可你 你不能翻译他的作品 所以侵犯了原作者的翻译权。 2如果张三翻译了《简爱》这本书,李四再去翻译成另一个版本,李四是不是侵犯了张三的权利? 张三是否有权翻译 看他有没有得到作者的许可 同上 李四没得到授权翻译的话 侵犯的还是原作者的翻译权 和张三无关 至于楼上说的 出版社的话 如果和原作者谈好了许可 再委托让你翻译 当然可以翻译了 简爱这个作品早就过了保护时间了 任何人可以随意翻译我想问下我们中国的四大名著之一《西游记》为什么日本和韩国可以随意翻拍
这里面有很多原因也说不一定的啊,比如说是他们自己对于名著的爱好者带回去的,而他们所接受的教育文华是不一样的理解,他们有另外的关于故事情节的想法,而写的。但不管他们怎样改,名著已经是烙印在中国人民心里的,不是吗?而且他们改写我们的名著只能说明他们没能像我们中国古人的渊博知识写出名著来的,那就只能改写哈,满足哈,但永远超不过中国名著的。也有可能是他们对中文的意思不太精通,而翻译错误,中文的博大精深是他们能轻易里解的吗?不是!西方名著版本选择
人文和上译都是中国最老牌的外国文学出版机构,在改革开放以前也只有这两家出版社有资格出版外国文学作品,所以20世纪以前的名著只有这两个出版社的最经典,翻译质量最好。由于政策的原因,人文出版的名著偏苏俄,偏古典;而上译的名著偏欧美,偏现代。 而现代的西方作品(不好说名著,因为现在引进的大部分西方作品属于流行文学,或说畅销小说)因为有版权限制,在中国大陆基本上都只有一个版本,好坏都没得选择,所以没有什么出版社的问题。 译林出版社是在大约1988年成立的,其出版的西方名著在权威与经典上是无法与人文和上译相比的,所以译林在图书的装帧上采用精装本的形式以吸引购书者,而人文的名著名译插图本系列和上译的阅读外国名著时,选择哪种出版社比较好?
选中文译本的话,个人建议首先选知名的翻译家的作品(有一些可能版本会比较旧,但是出版社独有版权的),这个可以去度娘查一查,买古籍也是一样的。如果没有特别知名的译本,可以考虑有质量保证的出版社,比如上海译林,商务印书馆这些(当然不一定保证是好的,只是说这些大型出版社的话比较可靠)。还有最后一点就是一个比较少人注意到的点,这本译注是原文直译还是用英文版翻译过来的,这个可能会在一定程度上影响到阅读。 以上是个人买名著的时候一些参考,个人比较喜欢老一辈的翻译家的作品(主要是上个世纪的翻译家们),虽然他们的作品可能会有一些生涩,有一些语句不符合我们今天的语法,但是不可否认的是他们对作品的严谨。 这里并不是