有声书录制后还有哪些需要注意的地方?
你好,录制后的干音首先要进行降噪处理,同时需要根据甲方的需求来输出录制的音频格式,比如规定的格式是WAV还是mp3,要求位深度是多少,要求的采样率是多少,是否添加后期音效等。怎样接单有声书配音?
方法有以下几种:
第一种是比较常见的,参加各个音频平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是你不需要为版权考虑,音频平台是有版权书的,缺点是单子不会那么多,且竞争非常激烈。
第二种是参加公众号、配音平台的试音,试音通过了就可以接单了,优点是平台上的单会相对多一些,缺点是竞争同样比较激烈,而且你无法甄别这个单到底是不是准确的。
第三种是参加有声书配音群的试音,试音群的信息相对真实,但你需要进到一个特别靠谱的群内,优点是有声书的质量相对比较高,录制费也会高一些,缺点是前期需要你去筛选,去了解每个群的特点,你在哪个群能接到适合自己的单子,哪个群的书单质量高,录制费用高。
不管是哪一种方式,你能接到单的前提都是你有了一定的有声书配音的能力,不然不管渠道和平台有多好,试音通不过也是无济于事的。
配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。
配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。
吹替是一个日语词汇,一般翻译为译制配音(日语:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。
配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏;亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。
影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。
同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。
吹替实际上就是外语配音的意思。举几个例子:将英语等非日语的视频或音频重新配音成日语就叫“日本语吹替え、日本语吹き替え” 。将日语等非英语的视频或音频重新配音成英语就叫“英语吹替え、英语吹き替え” 。